
Kaar e jahan.the work of the world.a world out of joint!.daraaz means to be spread out in a complicated way.what it means is that now that i am engrossed in the complicated work of the world.i'll come back only when i have finished it.Ī similar couplet, also very different in other ways, is. Kaar e jahan daraaz hai, ab mera intezaar kar!īaagh e bahisht is the garden of paradise.he shows the haughtiness of a slave who refuses to do his masters bidding.saying why did you send me away.and if you did.now you have to wait until i finish my work elsewhere. Some interesting couplets came up in the discussion which i would like to share with my readers.there are times when he shows poetic temerity in talking with God in shairs likeīaagh e Bahisht se mujhe, hukm e safar diya tha kyon There was recently a very interesting discussion with friends on Iqbal's relationship with God in his poetry. Waiting for new ease write your opinions. Girha.knot, dast e haqeeqat.hand of 'reality', tasavvur.imagination, kamar band.pyjama chord. Khulta hi naheen ham se tasavvur ka kamar band! Yeh kaisi girha dast e haqeeqat ne laga dee Kehti hai tabiyat ke naheen ko bhi likho-'Naeen'įinally, the best that i have read yet. Maktab mein paDhi thee jo Lugh'at chchod di wo 'Waeen'

Kitni gehri shayari likhne lage? Ustaad ji? Keh rahe the pehle mar jaa, aur us ke baad jee There are some great understood by the people of Old Delhi Qaid hon, khair se, to daal dein zanjeer mein jaan Ham ke rakhte hain teri zulf e girah geer mein jaan Yaad kar le ham hue the there aashique kin dinon! Ho raha tha ek zamaana ham pe aashique jin dinon Jo marna chahta ho us ko zinda chchod dete hain. Jo zinda ho use to maar dete hian yahan wale

(sag.pronounced like Mug, Pug means the dog of expression, muhazzib comes from tehzeeb, means cultured, barham means offended) Sag-e-izhar ko ham bhi to khulla chchod dete hain Muhazzib dost aakhir ham se barham kyon nahin honge?!! Sabhi chalte hon jis par, ham woh rasta chchod dete hain Yahaan to qafile bhar ko akela chchod dete hain Well, the connection is one of Khaawar's identification with Ghalib and the assumption of the same attitude of pride in the self etc. Gufta e Ghalib means the language of Ghalib, the conversation of Ghalib. Rekhta is the name of hindvi or urdu, more like a pidgin, patois persian. Gufta e Ghalib ek baar paDh ke use suna, ke yoon! Jo ye kahe ke rekhta, kyon ke ho Rashk e Farsi it will still take some time untill i can really appreciate and feel most of the incredible poetry in it.the book is called Rashk e Farsi.the title alludes to a couplet by Ghalib and carries along associations with the origin of Urdu, the Beauty of the language and the culture of Delhi. Yesterday I went to urdu ghar, delhi to pick up some books and guess what i found.another collection of Shuj'aa Khaawar's Poetry.well, the book made my day and i spent most of the day reading it.


IQBAL.after a long time.boodha baloch explana.Rashk e Farsi.recently found collection!.
